【翻譯練習】TOKOTOKO(西沢さんP)-アセロラ feat.GUMI

アセロラ 西印度櫻桃

本当の言葉で喋ろうか それは僕にだって難しいこと 嘘を吐くのはやめようか それは僕にだって出来ること
大聲說出真心話吧
這對我來說是困難的事
別再傾吐謊言吧
這對我來說是可以達成的事
そうやって足りないものばかり数えて困る 何にも知らない少年の僕に出会ったなら何て言う? 像這樣不足的事物數也數不清
若是和年少無知的自己相遇的話要說些什麼
人に語れるだけが夢じゃない 平凡だって構わない 君がそばにいてくれるのならば それはそれで幸せだろう
和人交流談話不僅僅只是夢想
即使是如此平凡也沒關係
假如你陪在我身邊的話
就已經十分的幸福了 現状の維持なんてもうやめようか それは僕にだって出来ること
別再繼續維持現狀吧
那對我來說是可以做到的事
君に言えないことばかりの僕で困る 本当は知りたい 自分が何処まで行けるのか試してみたい
對於你什麼事都不對我說而感到困擾
其實很想知道
想嘗試自己到底能夠抵達何處 自分のことだって愛そうか それは僕にだって出来ること
更加珍惜自己吧
這對我來說是可以達成的事 夢を叶えるだけが人生じゃない 分相応なんてもうつまらない 赤い実がはじけて酸い、甘い、を知る そうやって大人になったのさ
人生不是只有完成夢想而已
只是符合身分的活著太無趣了
知道了紅色果實成熟後的酸甜
如此一來就能成為大人了 今いる場所が僕の全てじゃない 心の呼ぶ方へと走り出せ つまり僕は僕のままに 君は君のままでいて
現在我所看見的世界並不是我的全部
朝著內心呼喚的方向踏出步伐
即是我仍然是我
而你依然是你

雖然中文都是櫻桃,但是日文裡就分成さくらんぼ和チェリー,但是歌名的這種西印度櫻桃跟櫻桃卻是不同的家族。以前曾在自然老師帶領下吃過,在學校裡雨豆樹旁沒有介紹牌的圍牆植物,已經記不得當時吃到的是酸溜溜的滋味還是甜甜的水果香,就只記得自己曾吃過這種水果。或許就像歌曲裡表達的,自己遇到的酸甜苦鹹最終只有自己知道。

留言